15 de març de 2009

EL CHE EUGENIO, EN LLATÍ

De casualitat l'altre dia vaig entrar en una pàgina del Facebook sobre el gran Eugenio i em vaig trobar amb aquesta samarreta, d'una foto seva amb aires de Che i un petita frase en llatí.

































A veure si algú és capaç de traduir el que hi diu.



Nil Datsira
1r Batx

8 comentaris:

Montse ha dit...

Gràcies Nil per compartir-ho amb nosaltres. A veure si van contestant el teu repte!

majka. ha dit...

Nil, m'alegra veure't per aquí...

Estic segura que alsalumnes de 2n bat els farà molt il·lusió que l'hagis trobat, perquè ells justament fa poc han treballat aquest llatinisme, així com d'altres...

Gràcies per compartir.

Rakel ha dit...

Doncs aquesta frase vol dir:
EL MILLOR EN FER RIURE (no és una traducció literal, però s'hi acosta molt, sabem que és difícil traduir literalment el llatí...

alba ha dit...

Si, la Raquel ho ha explicat molt bé... Com ja sabeu l'Eugenio és un humorista català que fa acudits amb un particular castellà amb accent català... Es caracteritza per ser molt seriós malgrat els acudits que explica són molt bons. Per desgràcia va morir fa un any o així crec, però la seva vis còmica (capacitat per fer riure, dots còmics..) són i seràn recordats durant molt anys.... "el saben aquel que dice..." ;) "El genio Eugenio"

alba ha dit...

http://www.youtube.com/watch?v=5OIIZ6-zjjc

Anna ha dit...

El millor en fer riure.

Vis comica: La facultat de fer riure.
Formulant el llatinisme "Vis comica in primis", seria "el millor en fer riure" (aproximadament), ja que com ha dit la Rakel és complicat traduir-ho literalment.

Montse ha dit...

Molt bé els de 2n, es nota que feu llatinismes a dojo!!!

Cinta ha dit...

Molt ben toromat aquest llatinise Niil :)

La frase significa que el millor es fer riure! gracies per compartir-ho amb noasaltres els de 4rt! :P