Entrades

S'estan mostrant les entrades amb l'etiqueta traducció llatí

NOMS PROPIS D'ORIGEN CLÀSSIC

Imatge
Una de les mostres que encara ara tenim, que demostren, que el català prové del llatí són els noms propis. Molts dels noms propis catalans tenen el seu origen en aquesta llengua mare. Helena Nom mitològic, portat per la dona més bella de Grècia. Jordi Del grec,  Georgos , vol dir "pagès", que treballa la terra. Laura Origen llatí,  laurus , vol dir "llor" i, per tant, també "triomf", ja que als guanyadors sempre se'ls posava una corona de llorer. Marc Origen llatí,  marcus , vol dir "martell", relacionat amb el déu Mart (déu de  la guerra). Pau / Paula Origen llatí,  paulus , vol dir "petit".  Sergi Origen llatí,  Segius , vol dir "guardià". Víctor Origen llatí, vol dir "vencedor". Va ser un nom molt utilitzat en l'antiga Roma. Clara Origen llatí, clarus, -a, -um , vol dir "famós". Silvía Origen llatí,   silva , vol dir "bosc". ...

LLATINISMES

Aquí us presento el bloc 1 de llatinismes que haureu d'estudiar per selectivitat. De moment, és bo que us hi aneu familiaritzant. Accèssit : Gairebé s'hi apropa (segon lloc). El primer premi del conucrs el va guanyar la Laura. Malgrat això estic contenta, ja que vaig guanyar un accèsit. Addenda : Coses que s'han d'afegir (notes adicionals): Al final del llibre hi havia una addenda amb informació extra de l'autor. Agenda : Coses que s'han de fer -Tenim deures de llatí? - Espera't, que ho miro a l'agenda i t'ho dic. Àlies : Sobrenom. Aquella noia d'allà es diu Alexandra, àlies Alex. Àlter ego: Un altre jo, persona a la que li tens molta confiança. L'altre dia vaig quedar amb el meu àlter ego, la Sara, i li vaig explicar aquell secret que no m'havia atrevit a confessar-li a ningú més. Desideràtum : Totes les coses desitjades (que et demanen, per exemple, a fi de curs) Demà, que s'acaba ...

LLATINISMES ALS ASTÈRIX

Imatge
A tots ens agraden els dos amic gals Astèrix i Obèl·lix , oi? Aquest web conté informacions molt interessants sobre els llatinismes que diuen als còmics. N'hi ha moltíssims, aquí us en deixo alguns exemples : D'Astèrix i els Gods : Errare humanum est : Errar és humà. De la Volta a la Gàl·lia: Victrix causa diis placuit sed vista Catoni : La causa victoriosa va agradar als déus, la derrota de Cató. Fa referència a Cató, que va ser fidel a Pompeu deprés de la seva derrota. Vol dir la gent que segueix fidel a una causa. Del llibre d'or : Felix natalis dies sit tibi: Feliç dia d'aniversari! De l'escut Averni; Vade retro : Enrere! Audaces fortuna juvat : La sort ajuda els audaços ( Eneida , Virgili) La residència dels déus: Quosque tandem? : Fins a quin punt? (Una frase coneguda de Ciceró on surt aquesta frase és: Quosque tandem abutere, Catalina, patientia nostra // Fins a quin punt abusaràs, Catalina, de la nostra paciència). De la Rosa i ...

HO ESTÀS FENT MALAMENT!

Imatge
A tots ens costa traduir les frases en llatí, oi? Aquí hi deixo alguns exemples d'alumnes que no les han sabudes traduir bé a l'hora dels exàmens . El resultat és humorístic : Caesar mandavit enemici ab porto Ostiae: La traducció correcte : El Cèsar va llençar als enemics del port d'Òstia. La traducció de l'alumne : El Cèsar d'una hòstia va llençar als enemics del port. Ave Caesar, morituri te saludant : La traducció correcte : Ave Cèsar, els que han de morir et saluden. La traducció de l'alumne : Les aus del Cèsar van morir per falta de salut. Cogito, ergo sum : La traducció correcte : Penso, aleshores existeixo. La traducció de l'alumne : Li vaig agafar lo seu. I aquí hi porto alguns exemples de frases que traduïdes al llatí resulten bastant gracioses: Jo planto patates al camp: Ego fodo putas in agro . La teva mare menja pomes: mater tua mala burra est . Vigileu que no us passi a vosaltres, eh? Anahí Domínguez 2n Batx

TRADUCCIÓ D'UNA FAULA DE FEDRE

Imatge
Iuppiter duas peras nobis imposvit. Unam vitiorum propriorum plenam dedit et post tergum collocavit. Alteram vitiorum alienorum plenam dedit et ante pectus collocavit. Hac re, nostra mala non videmus, sed aliorum malorum censores sumus. Iuppiter duas peras nobis imposvit. En aquesta oració hi és present un verb del pretèrit perfet en tercera persona del singular, aquest és IMPOSVIT . El subjecte n'és IUPPITER . També hi trobem un acusatiu plural, format per un numeral cardinal DUAS i el nom PERAS . Per últim el pronom personal NOBIS en datiu plural fa la funció de Complement indirecte. Per tant la traducció de la frase és la següent: Júpiter ens va posar dues alforges. Unam vitiorum propriorum plenam dedit et post tergum collocavit. En la següent oració hi trobem dos verbs: DEDIT que pertany a la tercera persona del singular del pretèrit perfet, i COLLOCAVIT , que també, pertany a la tercera persona del singular del pretèrit perfet. A diferència de l'altre, en aquesta frase ...

ORACIONS AMB CUM

Imatge
Cum fortuna reflauit, affligimur. En aquesta sentència, trobem una oració subordinada adverbial temporal: Cum fortuna reflauit en la qual el CUM actua com a conjunció temporal, FORTUNA és el subjecte i REFLAUIT és el verb, que és la tercera persona del singular del perfet d'indicatiu actiu del verb "reflo". Quant al verb de l'oració principal AFFLIGIMUR podem dir que és una tercera persona del singular del present d'indicatiu passiu del verb affligio . La traducció d'aquesta frase és: Quan la fortuna va en contra, ens afligim. En realitat hauria de ser Quan la fortuna va en contra, és afligit però hem traduït el verb en plural perquè concordi millor i la frase tingui un sentit més ple. Cum vita sine amicis insidiarum plena sit, ratio ipsa monet amicitia comparare. En aquesta frase trobem una oració subordinada adverbial causal: Cum vita sine amicis insidiarum plena sit en la qual el CUM actua com a conjunció, VITA és el subjecte del verb SIT que és una...

DICCIONARI VOX

Imatge
Us pengem una eina que us pot ser de molta utilitat: el diccionari de llati VOX . Podeu utilitzar-lo per fer traduccions (els alumnes de batxillerat) o per preparar els diàlegs que aviat penjarem al bloc (els alumnes de 4rt). Jonatan Martínez Ivan Linares 4t ESO

CRETAE MINOTAURUS

Imatge
A continuació teniu el text que heu de portar analitzat i traduït els alumnes de 1r de batxillerat. Ens parla del Minotaure de Creta i del laberint que va edificar Dèdal. Teseu derrotant el Minotaure dins el laberint Daedalus ( Dèdal ) mágnum labyrinthum in insula Creta aedificabat. Minos, rex Cretae, filium horrendum habebat. Nomen suo filio Minotaurus erat. Minotaurus monstrum erat: in corpore humano tauri caput habebat. Hac re ( per aquest motiu ) Minos Minotaurum in labyrintho includebat. Minos Minotaurum pueris et puellis vivis alebat. Quotannis multos pueros et multas puellas monstrum devorabat. Vocabulari: Daedalus-i : Dèdal Includo, is , ere, inclusi, inclusum : tancar(3ª) Alo,is,ere,alui , alitum: alimentar(3ª) Neco,as,are,avi,atum: matar Reverto, is, ere,reverti, reversum : tornar(3ª).

ULISSES I LES VAQUES SAGRADES DEL DÉU SOL

Imatge
ULISSES I LES VAQUES SAGRADES DEL DÉU SOL Ulixes boues, qui Deo Soli sacrati erant, occiderat. Deus saeuissimam procellam nautis impiis emisit eorumque naues in fluctibus mersit. Omnes perierunt praeter Ulixem, qui enatare potuit atque in insulam Ogygiam peruenit. Ulisses va matar les vaques, que eren consagrades pel déu Sol i el déu va llençar una tempesta severíssima als mariners despietats i va enfonsar al riu. les seves naus. Tots van morir excepte Ulisses, el qual va poder sortir nedant i arribar a la illa Ogiga.