5 de novembre de 2011

HO ESTÀS FENT MALAMENT!

A tots ens costa traduir les frases en llatí, oi?

Aquí hi deixo alguns exemples d'alumnes que no les han sabudes traduir bé a l'hora dels exàmens. El resultat és humorístic:
Caesar mandavit enemici ab porto Ostiae:La traducció correcte: El Cèsar va llençar als enemics del port d'Òstia.

La traducció de l'alumne: El Cèsar d'una hòstia va llençar als enemics del port.


Ave Caesar, morituri te saludant:

La traducció correcte: Ave Cèsar, els que han de morir et saluden.

La traducció de l'alumne: Les aus del Cèsar van morir per falta de salut.


Cogito, ergo sum:

La traducció correcte: Penso, aleshores existeixo.

La traducció de l'alumne: Li vaig agafar lo seu.

I aquí hi porto alguns exemples de frases que traduïdes al llatí resulten bastant gracioses:

Jo planto patates al camp: Ego fodo putas in agro.
La teva mare menja pomes: mater tua mala burra est.Vigileu que no us passi a vosaltres, eh?

Anahí Domínguez
2n Batx

13 comentaris:

Martí ha dit...

Ha ha ha ha ha ha! Ho trobo divertidíssim! És cert que amb segons quina traducció n'hi ha per pixar-se de riure. Sense anar més lluny, si es fan traduccions literals de l'annglès al català o del català a l'anglès poden sortir veritables obres d'art de l'humor:

- N'hi ha per llogar-hi cadires -> There are for rent chairs

Mireia ha dit...

jajajajjajaj :)
Molt bones! Aquestes webs on pengen respostes com aquestes són molt divertides i a vegades veus coses que esgarrifen!
Gràcies per fer-nos riure en moments d'estrés en el Treball de Recerca!

Artur Bossy ha dit...

jejeje que bona! Sempre que tradueixis una frase amb llatí s'ha de trobar-li el sentit sinó poden passar coses com aquestes jajaja!

Molt bona entrada Anahí!!

Antonio ha dit...

Em trec el barret Anahí!!! Tremendo lo de César d'una hòstia va llençar als enemics del port, era un home impulsiu aquest, jejejeje. Una mostra clara de que ningú neix ensenyat.
Un 10 Anahí!!!

Sergio ha dit...

Una entrada molt curiosa i que ens ve molt bé per concienciar-nos de fer les coses bé i amb calma.
Bona feina!

Ivan ha dit...

Si que fa riure sí, encara que no en deu fer tant quan te'n adones de que has errat d'aquesta manera en un exàmen!

Bona feina! Ave!

S van Roessel ha dit...

Nosaltres encara no hem arribat a traduir frases, però tampoc espero que ens passi mai ! Tot i així, sempre és una anècdota més i uns quants riures !

Juhy Javier Dominguez ha dit...

jajajaja es molt bona aquesta entrada, he rigut molt quan l'estava llegint ja que ami tambè em costa molt traduir frases però, bueno més alhora d'analitzar-les que traduirles. Però un cop ja saps com fer-ho tot es més fácil encara que això quedi com una anècdota que recordes quan tu ho feies.

M'ha agradat molt :)

Nadia alsinet ha dit...

Encara m'estic rient!
Aquestes frases sónt molt bones!
La que m'ha fet més gràcia ha sigut la penúltima: 'Ego fodo putas in agro'...
Les d'alumnes que s'equiboquen són molt gracioses, però pobres, dels errors s'aprèn, no?
Molt bona entrada!

Jaume Boix ha dit...

No pensava pas que aquestes frases tinguessin aquest significat. Sobretot la última, fa molt de riure.
Bona entrada.

Inés Galletly ha dit...

Ha ha ha ha , molt bona ! A vegades de la llengua en podem treure idees molt divertides , com ara la traducció al llatí.

Judith Bautista ha dit...

M'ha agradat molt aquesta entrada! he rigut molt mentre ho estava llegint.
Es molt interessant saber les equivocacions que pot fer un. Es normal tenir alguna errada en la traducció en el llatí, ja que és molt difícil d'aprendre.

Àlex Alemán ha dit...

Quin bon fart de riure! Bé, després de tot aquí som per cometre errors!