EL LLATÍ A LA MÚSICA MODERNA

El llatí, com tots sabem és una llengua morta. Tot i així, locucions en llatí, encara perduren en bona part de la humanitat. En hi ha algunes que les utilitzem. Com la dita per Juli Cèsar, Veni Vidi Vinci (vaig arribar, vaig veure, vaig vèncer), descrivint la batalla de Zela.

És així com a la música també s'utilitza en algunes cançons apareix un tros de la lletra amb llatí. 
Un dels grups que he vist que ha utilitzat més aquest recurs és Sabaton. Tot i que la llengua que utilitzen en les cançons sigui l'anglès. 

Es tracta Un grup de Heavy Metal Suec, apolític i pacifista (encara que no ho sembli), que escriu lletres que  se centren en conflictes vèlics i esdeveniments històrics. 

La seva cançó més famosa és l'anomenada Primo Victoria (la victòria abans que res). La cançó parla del desembarcament de Normandia, i el significat del títol recau en la desesperació d'aconseguir la victòria, encara que això comporti un gran sacrifici com va ser el d'aquest important esdeveniment. 


També dues altres cançons tenen parts en llatí com (Lion from the north) la cual parla del rei suec Gustav Adolfus II la part en llatí és el chorus : Gustavus Adolphus libera et impera, acerbus et ingens, augusta per angusta. (Gustav Adolfus llibera i domina dur i gran, honor encara que amb dificultats). Malauradament està mal escrit. Hauria de ser en vocatiu "Gustave Adolphe". Tot i que pot ser interpretat de altres maneres. 

Aquí en parla aprofundint més. 


I l'ultima peça que té el lema en llatí, és Attero Domiatus. una cançó que parla de la caiguda de Berlín a la segona guerra mundial davant dels soviètics. Attero Dominatus (Destruïu la tirania), llavors afegeix, Denique Interimo (Finalment aixafat). Aquestes cites volen significar l'esperat final del règim nazi i la esperada victòria final.


Deixant de banda el Heavy Metal, hi ha altra música en llatí com per exemple la molt famosa interpretada a l'opera Carmina Burana de Carl Orff. La obertura, O fortuna. Aquí us deixo el vídeo amb la lletra cantada amb llatí i la traducció en castellà a sota:


Encara que no ens agradi la música en la qual surten aquestes parts en llatí, crec que s'ha de reconèixer el detall cultural dels músics que en certa manera mantenen el llatí viu. 


Martí Grau
1r Batx

Comentaris

Judith Rodríguez ha dit…
Trobo molt interessant el fet que hi hagi grups de música que utilitzin una llengua morta com el llatí per manifestar pensaments en les seves cançons, això fa que d'una manera o altra perduri la llengua. Molt bona entrada!
Alba Le Riera ha dit…
És molt sorprenent les idees que arriben a tenir la gent, en sentit original. És molt astut de fer servir la llengua llatina per compondre cançons, i també ha de ser difícil per ells intentar compondre amb una llengua morta i que tingui sentit, perquè és complicat.
Bona feina!
Bruna Villegas ha dit…
És interessant la manera en que fan servir la llengua llatina per expressar els seus pensaments al compondre les cançons. A més, és una llengua morta. En la meva opinió i com diu la Judith, això és positiu ja que fa que perduri la llengua. Bona feina!

Entrades populars d'aquest blog

LA SOCIETAT ROMANA

L'ESCULTURA GREGA - ÈPOCA HEL·LENÍSTICA (IV)

LES CASES ROMANES