CANÇÓ GREGA


Aquí us deixo una cançó grega. La cantant, una dona de nom impronunciable (Eleftheria Arvanitaki), està acompanyada d'un grup de músics excepcionals (lamentablement, no he trobat el seu nom enlloc).

Així doncs, proposo un concurs: a veure qui és capaç de trobar la lletra EN GREC i traduir-la! (o trobar la traducció, que serà més senzill). El que ho aconsegueixi es guanya un positiu, sé que la Majka i la Montse hi estaran d'acord.

Doncs ja està, no us entretinc més...


Michele Puddu
2n bat

Comentaris

Montse ha dit…
Fantàstic Michele, molt engrescadora la teva proposta. A veure quanta gent s'hi posa!!
Gràcies per les teves aportacions.
majka. ha dit…
Em sembla una idea genial! A veure qui la troba....

Gràcies per compartir.ho. ;)
Elena ha dit…
Aquó us deixo amb la traducció de la lletra en grec!

Antique Dinata Dinata:
Dynata Dynata!

San gyneka gena sto xoma i nyxta to prwh
Ki ola antexoun 3ana kai ginontai zwi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fos zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Den oiparxoun polla pou na ta xtisoume mazi
Kita kita psila, ta lysame mazi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Ki olo kati leo kapia agapi kleo
Ki ola mesa mou thrino xalasmata
Me ta xronia mou sta sentonia mou
Sa fantasmata

San gyneka gena sto xoma h nyxta to proi
Ki ola antexoun xana kai ginontai zoi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, s ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Dynata Dynata!
ADEU!
Elena ha dit…
Aquí us deixo la web on podeu trobar diverses cançons d'ella!
http://buscar.mp3lyrics.org/?a=Antique
mireia ha dit…
ehh que jo també l'he trobada (no m'he copiat i ho saps monte que estas aquí al costat)

Dynata Dynata!

San gyneka gena sto xoma i nyxta to prwh
Ki ola antexoun 3ana kai ginontai zwi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fos zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Den oiparxoun polla pou na ta xtisoume mazi
Kita kita psila, ta lysame mazi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Ki olo kati leo kapia agapi kleo
Ki ola mesa mou thrino xalasmata
Me ta xronia mou sta sentonia mou
Sa fantasmata

San gyneka gena sto xoma h nyxta to proi
Ki ola antexoun xana kai ginontai zoi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, s ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Dynata Dynata!

l'he trobada en aquest blog

http://signodepregunta.blogspot.com/2007/12/qu-misterio-tiene-la-msica.html


per cert aquesta cançó m'agrada moltt! :D
Jony ha dit…
Ola yo també l' he trobada i no m' he copiat per demostrar-ho fico la web on l' he trobada:
http://www.letrascanciones.com.mx/index.php?search=songid&id=25133s

fico la web on l' he trobada:

Aquí ve la canço:

Dynata Dynata!

San gyneka gena sto xoma i nyxta to prwh
Ki ola antexoun 3ana kai ginontai zwi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fos zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Den oiparxoun polla pou na ta xtisoume mazi
Kita kita psila, ta lysame mazi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata

i aquí la teaducció
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Ki olo kati leo kapia agapi kleo
Ki ola mesa mou thrino xalasmata
Me ta xronia mou sta sentonia mou
Sa fantasmata

San gyneka gena sto xoma h nyxta to proi
Ki ola antexoun xana kai ginontai zoi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, s ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Dynata Dynata!
Jony ha dit…
Aqui la traducció:

Fuerte posibilidad

Como una mujer nace
sobre la tierra, la noche, la mañana.
Y todo sale hacia fuera de nuevo
y se convierte en vida.

¿Qué vieja arca,
dentro de las galerías del tiempo,
saca todavía a la luz
respiraciones parejas?

Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
en un espectáculo común.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
y según avanzan los pasos de la danza.
Con las manos abiertas
todo lo desprecio.

Pero como una mujer nace
Sobre la tierra, la noche, la mañana.
Y todo sale hacia fuera de nuevo
y se convierte en vida.

¿Qué vieja arca
dentro de las galerías del tiempo
saca todavía a la luz
Respiraciones parejas?
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Y una cerilla encendida
le lanza la tierra al cielo.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Y según avanzan los pasos de la danza
Con las manos abiertas
todo lo desprecio.

Y continuamente digo algo,
lloro por algún amor,
y continuamente dentro de mí lamento mis ruinas.
A mi edad,
en las sábanas
como fantasmas.

No hay muchas cosas
que podamos esperar juntos.
Mira, mira allá en lo alto
otro siglo está vivo.
Jony ha dit…
I aquí us oferixò la traducció en Català, tot s' ha de dir que m' ha costat però ha sigut entretingut,molt bé Michele,per aquesta aportació.


Forta possibilitat

Com una dona neix sobre la terra, la nit, el matí.
I tot surt cap a fora de nou i es converteix en vida.
Quina vella arca, dintre de les galeries del temps, treu encara a la llum respiracions parelles?
Forta possibilitat, forta possibilitat,
s'ha convertit en una forta possibilitat tot el feble.
Forta possibilitat, forta possibilitat,
en un espectacle comú.
Forta possibilitat, forta possibilitat,
i segons avancen els passos de la dansa.
Amb les mans obertes tot el menyspreu.
Però com una dona neix Sobre la terra, la nit, el matí.
I tot surt cap a fora de nou i es converteix en vida.
Quina vella arca dintre de les galeries del temps treu encara a la llum Respiracions parelles? Forta possibilitat, forta possibilitat, s'ha convertit en una forta possibilitat tot el feble.
I un llumí encès li llança la terra al cel. Forta possibilitat, forta possibilitat, I segons avancen els passos de la dansa Amb les mans obertes tot el menyspreu. I contínuament dic alguna cosa, ploro per algun amor, i contínuament dintre de mi lamento les meves ruïnes.
A la meva edat, en els llençols com fantasmes.
No hi ha moltes coses que puguem esperar junts. Mira, mira allà al capdamunt altre segle està viu.

Forta possibilitat forta possibilitat

perdoneu les faltes d' ortografia però es que estic tan estressat que no puc evitar-ne de fer.
majka. ha dit…
¿Què, Michele, como se te ha quedado el cuerpo? ejjeje. Aquests de la Montse són uns cracks.

Per cert, Michele, tu hauries d'haver fet grec, teniu una relació bonica...
Michele. ha dit…
Apa! això ha estat un excitàs!! no esperava tanta resposta! Cal dir que tothom ha encertat la resposta, però confesso que no em crec cap dels que dieu que no ho heu copiat, però heu fet una feina magnífica buscant-ho per internet! Tots teniu un positiu (encara que segur que ho heu buscat desinteressadament, tal i com correspon a uns magnífics fans del llatí!

Au, doncs.


Dynataaaa dinataa! xD
Michele. ha dit…
per cert, el que ha trobat les lletres en castellà i l'ha traduït s'ho ha currat molt (perdó per l'expressió). Felicitats a tots altra vegada.

Entrades populars d'aquest blog

LA SOCIETAT ROMANA

L'ESCULTURA GREGA - ÈPOCA HEL·LENÍSTICA (IV)

LES CASES ROMANES