17 de gener de 2014

LOCUCIONS LLATINES DE LES PAU 2012 - 2014

Les locucions llatines són expressions en llatí que s'utilitzen en català amb un significat similar a l'original.
  • Ad Kalendas Graecas: literalment vol dir "a les calendes gregues". Les calendes eren el nom que designava el primer dia de cada mes del calendari romà, però no del grec, per tant era un dia inexistent. És com dir en català: el trenta de febrer.
Exemple: El govern espanyol vol que la data de la consulta per la independència de Catalunya sigui ad Kalendas Graecas.
  • Intelligenti pauca: significa "a l'intel·ligent poques". Intenta dir que a les persones intel·ligents els fan falta poques explicacions per entendre una informació.
Exemple: Amb una mirada, ho va entendre tot. Està clar que intelligenti pauca.
  • Alea iacta est: és una expressió equivalent a "els daus han estat llançats" en català. Ho va dir Juli Cèsar en el moment de creuar el riu Rubicó, i iniciar així la segona guerra civil romana.
Exemple: He apostat tots els diners a favor seu i no hi ha marxa enrere, per tant, alea iacta est.
  • Errare humanum est: Errare humanum est et confiteri errorem prudentis. Significa "errar és humà, confessar l'error és de savis". És una de les múltiples versions de la frase que en català seria "qui té boca, s'equivoca". És difícil dir amb total certesa qui és el "pare" de la frase, però sol estar atribuïda a Anneu Sèneca ( 4 aC - 65 dC). 
Exemple: Errare humanum est, però el que va fer es mereix un bon càstig.
  • Veni, vidi, vici: vol dir literalment "vaig arribar, vaig veure, vaig vèncer". És una locució llatina emprada pel general i cònsol de la República Romana, Juli Cèsar, l'any 47 aC, quan li explicava al senat romà la seva victòria a la batalla de Zela.
Exemple: Guanyar el concurs va ser facilíssim, va ser tot un veni, vidi, vici.
  • Nihil noue sub sole: significa "no hi ha res de nou sota el sol", és a dir, que no hi ha res realment nou sota el sol.
Exemple: Es pensa que és modern i només imita l'estil que hi havia fa cent anys. És ben bé que nihil noue sub sole.
  • Audaces fortuna iuvat: vol dir "la fortuna somriu a l'audaç". És un vers de l'Eneida de Virgili ( 70 aC - 19 aC).
Exemple: Després de l'èxit que va tenir amb la llibreria, li va tocar la lotería. Ja ho diuen que audaces fortuna iuvat.
  • Cum grano salis: traduïda literalment vol dir "amb un gra de sal". Es refereix a que una persona ha de "tastar" la informació que li proporcionen abans de donar-la per certa.
Exemple: Cum grano salis per part seva, va transformar tot el text.
  • De gustibus non disputandum: significa: "sobre gustos no es discuteix". La frase se li atribueix a Ciceró (106 aC - 43 aC).
Exemple: Està clar que de gustibus non disputandum, i com que l'has d'utilitzar tu, comprarem el que t'agradi a tu.
  • Mens sana in corpore sano: vol dir "una ment sana en un cos sa". És una citació que ve d'una sàtira del poema romà Juvenal (s. I), expressa l'aspiració d'un esperit equilibrat en un cos equilibrat.
Exemple: Mens sana in corpore sano, per tant, a part d'anar tan al gimnàs, estaria bé que llegissis una mica.
  • Non plus ultra: vol dir literalment "no més enllà". El seu orígen rau en la llegenda d'Hèrcules a Gibraltar, on va grabar aquesta frase per indicar que allà s'acabava la terra coneguda aleshores. 
Exemple: Non plus ultra, el meu poble és el millor lloc del món.

Carla Espadaler
1r batx

5 comentaris:

Eva Soler ha dit...

Gràcies per la teva entrada Carla! He après locucions interessants que no sabia i també n'he entès algunes, que ja sabia, molt més bé!
Salutacions, Boiden.

Aida Oriol Bertrans ha dit...

Molt bona entrada Carla!
Moltes d'aquestes locucions no les sabia i d'altres si. Ara, gràcies a tu, tindre més vocabulari!

Carla Espadaler ha dit...

Gràcies per el vostre comentari, Boidens!

Alba Masnou ha dit...

Caram, molt complet! Me les apunto per utilitzar-les. He trobat molt bo les referències de qui va dir i quan cada frase.

Carla Espadaler ha dit...

Gràcies Alba, espero que et facin servei!