10 de juny de 2009

"GROSSO MODO"




El meu article para sobre el llatinisme
grosso modo. Vaig trobar aquest llatinisme en unes fotocopies de socials, que tractaven sobre l'imperialisme britànic. Si voleu saber de què tracta l'imperialisme britànic mireu aquí.

El llatinisme grosso modo vol dir "aproximadament", "en general", "sense entrar en detalls". En la frase del text dels fonaments de l'imperialisme "podem dividir les nacions del món, grosso modo, en vives i moribundes," la traducció al català quedaria de la següent manera:" a grans trets, podem dividir les nacions del món en dos grans grups, en vives i moribundes."

Aquest discurs va ser escrit per Lord Salisbury al Royal Albert Hall el 4 de maig de 1898.
Ell va ser un polític i estadista britànic que es va convertir en el trentè tercer primer ministre d'aquest país. És conegut internacionalment per haver donat el seu nom, com a ministre d'exteriors, a la Declaració Balfour, a través de la qual el Govern britànic va recolzar en 1917 les aspiracions sionistes de creació d'una «llar nacional» jueva a Palestina.

Per acabar el meu article us demano, als seguidors del bloc, que intenteu contestar les següents preguntes:

-Recordeu algun llatinisme estudiat que signifiqui el mateix?
-Sabríeu fer alguna frase en la qual es pugui posar?

Ariadna Jiménez
4t ESO

9 comentaris:

Cristinabm ha dit...

Ave!
Està molt ben trobat l'article de l'Ariadna; jo, llegint les fotocòpies, no m'hi havia fixat..
Una frase que se m'acut podria ser:
Sabíem de què es tractava grosso modo.

Espero que serveixi,
Vale:)!

Albert Surrà ha dit...

bé ari bé com ha de ser fen bons articles i ben estructurats segueix així

Carla A. ha dit...

Jo no he trobat en cap de les presentacions de PowerPoint un llatinisme equivalent a GROSSO MODO...
Segur que l'hem estudiat?

Paulaaa ha dit...

Es molt interessant, no ens hi haviem fixat en las fotocopies de socials.
No em trobat cap frase amb la expressio "Grosso modo".

Paula Teruel i Mireia Fernández

sarah_7 ha dit...

Ari :)!
Està molt bé l'article, però les preguntetes ... una mica rebuscades no? jo ja no m'en recordo del llatinisme que significava el mateix, així que no se ...
aveure si algú s'en recorda ...
Vale

Jessica Llavero ha dit...

Molt ben trobat l'article, Ariadna.
Jo no m'hauria adonat de la presència del llatinisme.la frase podria ser:
l'Ariadna grosso modo treurà un 10 a l'article.
I ara, buscaré un llatinisme similar.
VALE

Jessica Llavero ha dit...

el llatinisme és: "mutatis mutandi"(llatinisme)Vol dir: canviat el que s'ha de canviar.Significa aproximadament,gairebé,si fa no fa...
VALE!

Teresa ha dit...

Bé Jéssica, finalment l'has trobat! (Espero que l'Ariadna no se li hagi escapat). Ara bé, a la frase que has posat d'exemple no està del tot ben usat. I no ho dic per això del 10...
La frase de la Cristina, en canvi, està ben trobada

Montse ha dit...

Un bon article, i un bon treball. Gràcies per compartir-lo amb nosaltres. Els de Badalona us esteu fent imprescindibels.
Gràcies a tots!!